-
1 die Deckung / die Deckungen
Deutsch-Russisch Druck und Verlags > die Deckung / die Deckungen
-
2 die Deckung durchbrechen
арт.спорт. прорвать оборонуУниверсальный немецко-русский словарь > die Deckung durchbrechen
-
3 die Deckung garantieren
арт.внеш.торг. обеспечивать покрытиеУниверсальный немецко-русский словарь > die Deckung garantieren
-
4 die Deckung umspielen
арт.общ. обыграть защитуУниверсальный немецко-русский словарь > die Deckung umspielen
-
5 die Deckung garantieren
обеспечивать покрытиеDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > die Deckung garantieren
-
6 die Deckung aufreißen
арт.общ. прорваться сквозь защиту, преодолеть защиту (напр., в футболе)Универсальный немецко-русский словарь > die Deckung aufreißen
-
7 Deckung
Deckung f=, -en покры́тие, кро́вля; перекры́тие, насти́л; облицо́вка (бе́рега, отко́са)Deckung der Brücke мостово́й насти́лDeckung f=, -en воен. прикры́тие, засло́н; укры́тие, убе́жищеDeckung gegen Feuer укры́тие от огня́Deckung gegen Sicht укры́тие от наблюде́нияDeckung nehmen [suchen], in Deckung gehen уйти́ в укры́тиеDeckung f=, -en спорт. защи́та; die Deckung aufreißen прорва́ться сквозь защи́ту, преодоле́ть защи́ту (напр., в футбо́ле)Deckung f=, -en огражде́ние (по́езда);Deckung f=, -en эк. обеспе́чение, покры́тие (напр., ве́кселя), гара́нтия, упла́таDeckung einer Wechselschuld упла́та по ве́кселюunter Vorbehalt der Deckung при усло́вии опла́тыdie Deckung erlegen [hinterlegen, leisten] предоста́вить покры́тие [обеспе́чение] ве́кселяDeckung in Händen haben име́ть на рука́х гара́нтииzur Deckung der Kosten на покры́тие расхо́довDeckung f=, -en удовлетворе́ние, покры́тие (потре́бностей, спро́са)Deckung f=, -en покры́тие, спа́риваниеDeckung f=, -en совмеще́ние, совпаде́ние (напр., двух изображе́ний)Deckung f=, -en кро́ющая спосо́бность (напр., фотообьектива)Deckung f=, -en . фо́то почерне́ние, пло́тность (негати́ва) -
8 Deckung
f =, -en1) покрытие, кровля; перекрытие, настил; облицовка (берега, откоса)Deckung der Brücke — мостовой настилDeckung gegen Feuer — укрытие от огняDeckung nehmen ( suchen), in Deckung gehen — уйти в укрытие3) спорт. защитаdie Deckung aufreißen — прорваться сквозь защиту, преодолеть защиту (напр., в футболе)4) ограждение ( поезда)5) эк. обеспечение, покрытие (напр., векселя); гарантия, уплатаunter Vorbehalt der Deckung — при условии оплатыdie Deckung erlegen ( hinterlegen, leisten) — предоставить покрытие ( обеспечение) векселяDeckung in Händen haben — иметь на руках гарантии6) удовлетворение, покрытие (потребностей, спроса)7) вет. покрытие, спаривание8) совмещение, совпадение (напр., двух изображений)9) кроющая способность (напр., фотообъектива) -
9 Deckung
f́укрытие; прикрытие; заслон; совмещение точек в створе, наложение- eine Deckung ausheben (ausschachten, auswerfen) отрывать укрытие
- in Deckung bringen совмещать, выносить на одну линию (напр. при прицеливании)
- in Deckung gehen уходить в укрытие, укрываться;
- Deckung nehmen уходить в укрытие, укрываться
- von Deckung zu Deckung folgen (vorgehen) продвигаться от укрытия к укрытию
- Volle Deckung ! В укрытие!
- Deckung, eine zur Hälfte in die Erde gebaute полузаглубленное укрытие
- Deckung, einfache простейшее укрытие
- Deckung, feldmäßige укрытие полевого типа
- Deckung, gegenseitige взаимное прикрытие
- Deckung, natürliche естественное укрытие
- Deckung, offene укрытие открытого типа
- Deckung, operative оперативное прикрытие
- Deckung, schusssichere укрытие, защищающее от прямых попаданий (напр. снарядов)
- Deckung, splittersichere противоосколоч-ное укрытие
- Deckung, tote труднопроходимое естественное препятствие
- Deckung, überdeckte укрытие закрытого типа
- Deckung, unmittelbare непосредственное прикрытие
- Deckung, waagerechte горизонтальное (подбрустверное) укрытие
-
10 Deckung
(f)укрытие; прикрытие; заслон; совмещение точек в створе, наложениеaus Deckung schießen — вести огонь ( стрелять) из-за укрытия
eine Deckung ausheben (ausschachten, auswerfen) — отрывать укрытие
in Deckung bringen — совмещать, выносить на одну линию (напр. при прицеливании)
in Deckung gehen — уходить в укрытие, укрываться;
Deckung nehmen — уходить в укрытие, укрываться
Deckung, eine zur Hälfte in die Erde gebaute — полузаглубленное укрытие
Deckung, einfache — простейшее укрытие
Deckung, feldmäßige — укрытие полевого типа
Deckung gegen Feindsicht — укрытие от ( наземного) наблюдения противника
Deckung, gegenseitige — взаимное прикрытие
Deckung, natürliche — естественное укрытие
Deckung, offene — укрытие открытого типа
Deckung, operative — оперативное прикрытие
Deckung, schusssichere — укрытие, защищающее от прямых попаданий (напр. снарядов)
Deckung, splittersichere — противоосколочное укрытие
Deckung, tote — труднопроходимое естественное препятствие
Deckung, überdeckte — укрытие закрытого типа
Deckung, unmittelbare — непосредственное прикрытие
Deckung, waagerechte — горизонтальное ( подбрустверное) укрытие
-
11 Deckung
f <-, -en>1) покрытие (материал)éíne Déckung aus Stroh — покрытие из соломы
2) укрытиеDéckung néhmen*, in Déckung géhen* (s) — уйти в укрытие
3) воен прикрытие (незаконных действий)4) эк удовлетворение (спроса, потребностей)5) возмещение (ущерба)6) фин покрытие, обеспечение (векселя), гарантия7) спорт защита, защита подставкой (в боксе)die Déckung úmspielen — обыгрывать защиту
8) спорт опека игрока (в футболе и т. п.)díchte Déckung — плотная опека
9) вет спаривание10) мат конгруэнтностьzur Déckung kómmen* (s) — совпадать
-
12 Deckung
Déckung f =, -en1. покры́тие, прикры́тие; воен. укры́тие2. воен. засло́н3. спорт. защи́та; подста́вка, защи́та подста́вкой ( бокс)4. спорт. опе́ка5. покры́тие сле́да ( точное воспроизведение предыдущего рисунка — фигурное катание)6. удовлетворе́ние (спроса, потребностей)7. эк. покры́тие; обеспе́чение (напр. векселя); гара́нтияú nter Vó rbehalt der Dé ckung — при усло́вии возмеще́ния уще́рба
8. зоол. спа́ривание9. мат. конгруэ́нтность -
13 die volle Deckung / die vollen Deckungen
n плотное покрытие (f)Deutsch-Russisch Druck und Verlags > die volle Deckung / die vollen Deckungen
-
14 die vollkommene Deckung / die vollkommenen Deckungen
n плотное покрытие (f)Deutsch-Russisch Druck und Verlags > die vollkommene Deckung / die vollkommenen Deckungen
-
15 eine zur Hälfte in die Erde gebaute Deckung
предл.воен. полузаглублённое укрытиеУниверсальный немецко-русский словарь > eine zur Hälfte in die Erde gebaute Deckung
-
16 Haut
f. er besteht nur noch aus Haut und Knochen [ist nichts als Haut und Knochen] от него остались (одна) кожа да кости. Heinz ist seit einiger Zeit nichts als Haut und Knochen. Da stimmt doch irgend etwas nicht.Ich habe ihn auf der Straße kaum wieder erkannt, er ist ja nur noch Haut und Knochen, jmdn. bis auf die Haut ausplündern обокрасть, ограбить до нитки кого-л. etw. brennt auf der Haut что-л. задевает за живое. Dieses Buch, Thema brennt auf der Haut. etw. geht jmdm. unter die Haut что-л. волнует, трогает до глубины души кого-л. Stadtpolitik, wenn sie hinter verschlossenen Türen betrieben wird, kann nun mal der Bevölkerung nicht unter die Haut gehen. Sie sollte stets öffentlich sein.Allerlei Unfug, der im Grunde genommen geringfügig war, ging ihm dennoch unter die Haut.Der Schreck ging ihm tief unter die Haut, und er kann immer noch nicht wieder zu sich kommen, seine Haut zu Markte tragena) подвергать себя опасности, рисковать своей шкурой. Ich denke ja gar nicht daran, die Leitung auf ihre Fehler aufmerksam zu machen. Ich habe keine Lust, meine Haut zu Markte zu tragen.Ich trage doch wegen Giselas Unehrlichkeiten nicht meine Haut zu Markte! Das habe ich nicht nötig. Ich deck' den ganzen Schwindel auf.б) шутл. заниматься стриптизом [проституцией]. seine Haut möglichst teuer verkaufen сопротивляться всеми силамиизмотать противника. Wir müssen unsere Haut so teuer wie möglich verkaufen, sonst gewinnen wir nicht, jmd. fühlt sich in seiner Haut nicht wohljmdm. ist nicht wohl in seiner Haut кто-л. чувствует себя не на местекому-л. не по себе. Es geht alles glatt, und doch fühle ich mich nicht wohl in meiner Haut.Auf diesen Leitungsposten wurde er gegen seinen Willen gesetzt. Nun fühlt er sich nicht wohl in seiner Haut.Der Zeuge hat den wahren Sachverhalt verschwiegen, bestimmt ist ihm in seiner Haut nicht wohl, ich möchte nicht in seiner Haut stecken не хотел бы я быть в его шкуре [на его месте]. Man merkt ihr zwar die Krankheit nicht an, aber bedrückt ist sie sehr. Ich möchte nicht in ihrer Haut stecken.Er hat eine schwierige Gerichtsverhandlung vor sich. Ich möchte nicht in seiner Haut stecken, nicht aus seiner Haut (herauskönnen не мочь ничего с собой поделатьостаться верным себе. Er würde ihr sofort eine Liebeserklärung machen, aber er kann nicht aus seiner Haut heraus. Die verdammte Schüchternheit erlaubt es ihm nicht, aus der Haut fahren выйти из себя. Wenn man sieht, wie du dich dabei anstellst, könnte man aus der Haut fahren.Es ist, um aus der Haut zu fahren, wenn man sieht, wie ungerecht es in der Welt zugeht.Bei jedem Bißchen fährt er gleich aus der Haut, seine eigene Haut retten [in Sicherheit bringen] спасать свою шкуру, sich seiner Haut wehren огрызаться, показывать зубы [когти] (защищая себя). Das nächste Mal beschwere dich nicht bei der Mutter über deine Spielkameraden, sondern wehre dich deiner Haut.Statt Ordnung zu stiften, mußte er zusehen, daß er sich seiner Haut wehrte.Er ist nicht Manns genug, sich seiner Haut zu wehren, mit heiler Haut davonkommen уйти невредимым, не пострадав. Es ist ein Wunder, daß sie aus diesem Zugunglück mit heiler Haut davongekommen sind! ganz aus heiler Haut ни с того ни с сего. Ganz aus heiler Haut hat ihn plötzlich die Wut gepackt, mit Haut und Haaren целиком и полностью. Den Bückling hat er mit Haut und Haaren aufgegessen.Und das blieb niemand verborgen, daß sie dieser Frau mit Haut und Haar verfallen war und noch verfallen ist.Er hat sich seiner Forschungsarbeit mit Haut und Haaren verschrieben.Er sieht mich an, als ob er mich mit Haut und Haaren verschlingen wollte. sich auf die faule Haut legenauf der faulen Haut liegen лентяйничать, бездельничать, лодырничать. Du hast jetzt zwar ein paar schöne Erfolge in der Schule erreicht, mein Junge, aber das ist noch lange kein Grund, sich auf die faule Haut zu legen.Statt bei seinen Vorsätzen, gut zu arbeiten, legte er sich auf die faule Haut.Statt in den Ferien mit den anderen auf die Berge zu klettern [sich auf das Examen vorzubereiten], liegt er den ganzen Tag auf der faulen Haut..jmdm. die Haut abziehen [die Haut über die Ohren ziehen] фам. драть с кого-л. шкуруодурачивать, надувать кого-л. Mein Vater versteht nicht viel von Geschäftenich fürchte, man hat ihm bei seinem Grundstückkauf die Haut über die Ohren gezogen, jmds. Haut versaufen фам. пить на чьих-л. поминках, jmdm. die Haut gerben дубасить, колошматить кого-л. ich kann mir das doch nicht aus der Haut schneiden фам. откуда я это возьму?, я что, это рожу, что ли? Wovon soll ich dir denn ein Rennrad kaufen, mein Junge? Ich kann mir das doch nicht aus der Haut schneiden! auf die Haut gearbeitet узкий, облегающий. Mach dir den Rock ruhig etwas weiter! Er ist doch etwas zu sehr auf die Haut gearbeitet.Das Kleid ist wie auf die Haut gearbeitet, sie kann sich darin kaum bewegen. eine (grund)ehrliche [gute, brave, anständige] Haut хороший, добрый, честный малый, порядочный человек. Frau Schulze hat für ihn alles geopfert, diese gute Haut.Wir haben unsere Anni jetzt schon sieben Jahre. Sie ist eine ehrliche, brave Haut.Bei dem Diebstahl kann sie nicht in Frage kommen, sie ist eine ehrliche Haut.Dem kannst du vertrauen, er ist eine anständige Haut, eine arme Haut бедняга. Was sie sich mit ihrem Mann ärgern muß, die arme Haut. hautnah1. животрепещущий, задевающий за живое. Diese Fernsehsendung ließ uns viele Dinge hautnah miterleben.Die hautnahen Szenen des Films haben mich stark beeindruckt.Die Schilderung [Darstellung, Beschreibung] war hautnah.2.: hautnah decken спорт, плотно прикрыть. Der Außen konnte sich der hautnahen Deckung erfolgreich entziehen.Der Torjäger wurde hautnah gedeckt [bewacht].Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Haut
-
17 auseinandernehmen
vt фам. l. выспросить, допросить. Jetzt weiß ich alles von ihr, ich habe ihren Bekannten auseinandergenommen wie ein junges Huhn.Der Untersuchungsrichter hat alle auseinandergenommen, die unter Verdacht standen.2. "распекать", "разносить" кого-л. Ich werde dich gleich auseinandernehmen, wenn du nicht sofort ruhig bist!Mensch, die hat mich auseinandergenommen, als ich spät nach Hause kam!3. победить, положить на обе лопатки, разбить в пух и прах. Die Mannschaft nahm den Gegner [die gegnerische Deckung] nach allen Regeln der Kunst auseinander.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > auseinandernehmen
-
18 hinhauen
I vt1. ударить с силой, рубануть. Er haute mehrmals mit dem Hammer hin.Wo hat er dich hingehauen?Wo der hinhaut, da wächst kein Gras mehr. Если уж он бьёт, то наверняка. Если он ударит, то останется одно мокрое место.2.а) уронить. Hau das Geschirr nicht hin!б) швырнутькинуть. "Kreuz", sagt er und haut eine Karte hin.Sie hat den Hörer hingehauen und war ohne Mantel hinausgerannt.Wütend haute er seine Tasche [die Zeitung] hin.Meine Arbeit [den ganzen Kram] hinhauen? Geht nicht.So werde ich den ganzen geistlichen Krempel hinhauen und zum Journalismus übergehen. (F. Werfet) 3. повалить кого-л. Nach kurzem Ringen haute er ihn hin. das haut einen (lang) hin! что-л. убивает наповал, ошарашиваетпросто неслыханно. Der hat die Fahrt gewonnen. Das haut mich hin!Jetzt ist der Milchpreis doch um zehn Pfennig pro Liter gestiegen. Das haut einen hin!Ich heiße alles gut, was mein Leben verlängert und den Feind hinhaut. (A. Zweig) 4. фам. нацарапать, небрежно написать, накатать. Er hat den Aufsatz in letzter Minute hingehauen.Solch ein Porträt könnte er in zwei Tagen hinhauen.Du darfst doch nicht so eine hingehauene Arbeit einreichen!Der Verfasser hat den Zeitungsartikel bloß hingehauen.Er hat das Gedicht nur so hingehauen. Er ist begabt, er macht es aus dem ff.II. vi (s)1. упасть, растянуться, шлёпнуться. Er haute lang [der Länge nach] hin.Er ist so hingehauen, daß er sich das rechte Bein gebrochen hat.Der Torwart haut hin und fängt das Leder sicher.2. фам. торопиться, спешить. Wir müssen hinhauen, daß wir fertig werden.Alwin, hau hin, gleich ist Musterung!3.: das haut hinа) с чём-л. всё в порядке, что-л. удалось, (пришлось) кстати. Ich glaube, das haut noch nicht hin.Ob das jetzt hinhaut?Der Versuch hat erst beim drittenmal hingehauen.Bei unserem Ball spielt eine südamerikanische Band, das haut hin.Jeder zahlte für die Partie zehn Mark, das hat natürlich hingehauen.Der Klempner hat den Wasserhahn repariert, aber er haut immer noch nicht hin, er tropft genauso wie vorher.Seit Wochen blieb dieser Betriebsteil zurück. So geht das nicht, das haut nicht hin.Ist aber dieser Vergleich treffend. Das haut hin!б) то, что надочто-л. имеет эффект. Verlangt wird etwas flottes, das zieht und haut hin!Der dicke Schmöker geht nicht gut, schlägt nicht ein, haut nicht hin.Dieser Schlager [neue Krimi] haut hin, er trifft den Geschmack der Menge.III vr растянуться, завалиться, лечь отдохнуть. Er haute sich ein Stündchen hin.Wir wollen uns heute zeitig hinhauen.Wir haben uns auf der Sonnenseite der Baracken hingehauen.Zur Deckung hauten wir uns auf die Erde, der Länge nach hin.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hinhauen
-
19 ohne
1. prp (A)1) указывает на лишённость, отсутствие чего-л.; неопределённый артикль опускается безim Sommer gehe ich ohne Hut — летом я хожу без шляпыohne ihn wäre ich verloren — без него я бы пропалohne Gewinn verkaufen — продать без прибылиer ist ganz ohne Geld ( Mittel) — он совершенно без денег ( без средств)nicht ohne Grund — не без оснований, не без причиныein Brief ohne Datum — письмо без датыohne Ort und Jahr (сокр. o. O. u. J.) — без указания места и года выхода книги в светbitte, einen Tee ohne — разг. дайте мне, пожалуйста, один стакан чаю безо всего (без сахара и т. п.)er ist immer ohne — разг. у него никогда нет денег, он всегда без денегdas ist nicht (so, ganz) ohne — разг. это не без основания; это имеет смысл( какое-то значение); это недурно; это не лишено прелести; это не без того, это неспростаer ist nicht ohne — он не лишён достоинств; в нём что-то есть; ему палец в рот не клади; с ним лучше не связыватьсяohne Spaß — кроме ( без) шуток, не шутя2. cjсочетание его с глаголом в инфинитиве б. ч. переводится на русский язык деепричастным оборотом с отрицаниемohne zu weinen — не плача, без слёзj-n überfallen, ohne den Krieg erklärt zu haben — напасть на кого-л. без объявления войныohne daß — хотя... (и) не, без того чтобы (не); если подлежащие главного и придаточного предложений совпадают, то сочетание его с глаголом переводится на русский язык деепричастным оборотом с отрицаниемer hat mich besucht, ohne daß ich ihn aufgefordert hatte — он навестил меня, хотя я его и не приглашалer beschleunigte um vielfaches den Arbeitsablauf, ohne daß die Qualität der Arbeit darunter litt — он намного ускорил рабочий процесс, однако ( причём) качество работы от этого не пострадалоer kam nie, ohne daß er etwas mitbrachte — он никогда не приходил, без того чтобы не принести что-нибудьer litt, ohne daß er klagte — он страдал не жалуясь ( молча) -
20 ohne
ohne I prp (A) ука́зывает на лишё́нность, отсу́тствие чего́-л., неопределё́нный арти́кль опуска́ется безer liest noch ohne Brille он чита́ет ещё́ без очко́вim Sommer gehe ich ohne Hut ле́том я хожу́ без шля́пыer kommt ohne seine Frau он придё́т без жены́ohne ihn wäre ich verloren без него́ я бы пропа́лohne Gewinn verkaufen прода́ть без при́былиalle ohne Ausnahme все без исключе́ния, все поголо́вноohne Mühe без (осо́бого) труда́er ist ganz ohne Geld [Mittel] он соверше́нно без де́нег [без средств]ohne Umstände за́просто, без церемо́нийohne Verzug без промедле́нияohne Absicht ненаме́ренно, неча́янноohne mein Wissen без моего́ ве́домаohne mein Dazutun без уси́лий с мое́й стороны́ohne Zweifel, ohne Frage без [вне] сомне́ния, несомне́нноnicht ohne Grund не без основа́ний, не без причи́ныer langweilt sich ohne Arbeit он скуча́ет без рабо́тыsei nur ohne Sorge! не беспоко́йся!er ist ohne Falsch он лишё́н [в нём нет] фа́льши [притво́рства]er ist ohne jedes Schamgefühl у него́ нет со́вести [ни ка́пли стыдли́вости]ohne Hoffnung auf etw. (A) без наде́жды на что-л., лишё́нный вся́кой наде́жды на что-л.ohne Ende sein не име́ть конца́, дли́ться без конца́ [сли́шком до́лго]ohne Bedeutung sein не име́ть значе́нияohne Deckung ком. без покры́тия (че́ка)ein Brief ohne Datum письмо́ без да́тыohne Ort und Jahr (сокр. о. О. u. J.) без указа́ния ме́ста и го́да вы́хода кни́ги в светohne weiteres пря́мо, про́сто, без затрудне́нийbitte, einen Tee ohne разг. да́йте мне, пожа́луйста, оди́н стака́н ча́ю бе́зо всего́ (без сахара́ и т. п.), er ist immer ohne разг. у него́ никогда́ нет де́нег, он всегда́ без де́негdas ist nicht (so, ganz) ohne разг. э́то не без основа́ния; э́то име́ет смысл [како́е-то значе́ние]; э́то неду́рно; э́то не лишено́ пре́лести; э́то не без того́, э́то неспроста́er ist nicht ohne он не лишё́н досто́инств; в нём что-то есть; ему́ па́лец в рот не клади́; с ним лу́чше не свя́зыватьсяsie sind zehn Personen ohne die Kinder их всего́ де́сять челове́к, кро́ме [не счита́я] дете́йohne Spaß кро́ме [без] шу́ток, не шутя́ohne II cj ohne zu sprechen ничего́ не говоря́ohne ein Wort zu sagen не говоря́ ни слова́ohne ein Wort gesagt zu haben не сказа́в ни слова́ohne zu weinen не пла́ча, без слёзohne anzuhalten без остано́вкиj-n überfallen, ohne den Krieg erklärt zu haben напа́сть на кого́-л. без объявле́ния войны́er hat mich besucht, ohne dass ich ihn aufgefordert hatte он навести́л меня́, хотя́ я его́ и не приглаша́лer beschleunigte um vielfaches den Arbeitsablauf, ohne dass die Qualität der Arbeit darunter litt он намно́го уско́рил рабо́чий проце́сс, одна́ко [причё́м] ка́чество рабо́ты от э́того не пострада́лоer kam nie, ohne dass er etwas mitbrachte он никогда́ не приходи́л, без того́ что́бы не принести́ что-нибу́дьohne dass er es weiß без его́ ве́домаer litt, ohne dass er klagte он страда́л не жа́луясь [мо́лча]
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Deckung — die Deckung, en (Mittelstufe) eine vor Gefahr schützende Position , das Schützen einer anderen Person Beispiel: Die Polizisten haben ihm Deckung gegeben. Kollokation: in Deckung gehen die Deckung, en (Aufbaustufe) Befriedigung von jmds.… … Extremes Deutsch
Deckung — Deckung, 1) Substantiv von Decken, s.d.; 2) (Kriegsw.), was gegen das feindliche Feuer, od.[786] auch gegen den feindlichen Angriff schützt, wie Erdaufwürfe, Brust u. Schulterwehren, Mauern, bombenfeste Räume, Flüsse, Sümpfe, steile… … Pierer's Universal-Lexikon
Deckung — Decken * * * Dẹ|ckung 〈f. 20; meist unz.〉 1. deckende Schicht (Dach) 2. 〈Bankw.〉 Sicherheit für eine Forderung 3. 〈Sp.〉 Bewachung der Gegner im Mannschaftsspiel, Verteidigung 4. 〈Mil.〉 Schutz vor feindl. Feuer od. gegen Sicht ● die Deckung des… … Universal-Lexikon
Deckung (Wirtschaft) — Dieser Artikel wurde aufgrund inhaltlicher Mängel auf der Qualitätssicherungsseite des Portals Wirtschaft eingetragen. Du kannst helfen, indem Du die inhaltlichen Mängel beseitigst oder Dich an der Diskussion beteiligst. Die Deckung ist die Menge … Deutsch Wikipedia
Deckung — Dẹ·ckung die; , en; meist Sg; 1 der Schutz, den man sucht, um nicht gesehen oder von Schüssen o.Ä. getroffen zu werden <irgendwo Deckung suchen, in Deckung gehen; aus der Deckung (hervor)kommen>: hinter einem Felsen vor Schüssen Deckung… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Die Brücke (Gregor Dorfmeister) — Die Brücke ist der erste Roman des Schriftstellers Gregor Dorfmeister. Er wurde 1958 unter dem Pseudonym Manfred Gregor veröffentlicht und erlangte größere Bekanntheit durch die gleichnamige Verfilmung von Bernhard Wicki aus dem Jahr 1959. Im… … Deutsch Wikipedia
Deckung [1] — Deckung (franz. Couverture, Provision), im Handgl alles, was jemandem, der zum Vorteil eines andern eine Vermögensleistung gemacht hat oder machen soll, Sicherheit für den Ersatz des von ihm Aufgeopferten (D. als Sicherheit) oder diesen Ersatz… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Deckung [2] — Deckung, im Kriegswesen alles, was gegen Gewehr und Geschützfeuer (wirkliche D.), gegen Sicht (Maske) und feindliche Angriffe durch unzugängliches Gelände (tote D.) schützt. Gegen feindliches Feuer sichern auf dem Gefechtsfeld natürliche… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Die Büchse der Pandora (Buch) — Die Büchse der Pandora (Originaltitel Partners in Crime) ist eine Sammlung von Kriminalgeschichten von Agatha Christie, die 1929 zuerst in den USA von Dodd, Mead and Company [1][2] und am 16. September desselben Jahres im Vereinigten Königreich… … Deutsch Wikipedia
Die Appellstruktur der Texte — Die Appellstruktur der Texte. Unbestimmtheit als Wirkungsbedingung literarischer Prosa ist der Titel der Antrittsvorlesung des Anglisten Wolfgang Iser an der Universität Konstanz im Jahr 1969. Iser stellt in diesem rezeptionsästhetischen… … Deutsch Wikipedia
Deckung — Deckung, militärisch, Schutz gegen den Feind; sie kann sehr verschiedener Art sein, so D. durch die eigene Waffe, das Auslegen zum Pariren oder Hieb; ferner D. im Terrain, durch Hecken, Bäume, Erderhöhungen etc., sowohl für Einzelne als ganze… … Herders Conversations-Lexikon